Recomanem poesia de cara a l´estiu

posted in: General | 0

“Quadern d’un retorn al país natal”  (Cahier d’un retour au pays natal) d´Aimé Césaire. Traducció: Anna Montero. 2017. Edicions del Buc. (18 €)

 

Llibre publicat l´any passat (Editorial del Buc) traduït al català per l´escriptora valenciana Anna Montero. Ella mateix ens contarà sobre el llibre i la traducció aquest proper dimarts a l´Institut Français de València (a les 19 h. Carrer del Moro Zeid, nº 6.  Barri del Carme)

Aimé Fernand David Césaire (19132008) va ser un poeta i polític de Martinica, ideòleg del concepte de negritud. La seva obra ha estat marcada per la defensa de les arrels africanes.Com apunta David Montero:  “Aquest llibre fou escrit en una ciutat famolenca, envoltada de platges negres on es podreixen els gossos morts. S’ha dit que el va escriure un negre per als negres. No per a omplir-se la boca amb la Humanitat. L’assumpte central hi és la diferència. És la negritud que proclama Césaire —noteu que en francès nègre no és noir—, un negre que parla aplegant pètals i crits, fam i pudor, sang i sal, insult i metàfora…, a la recerca d’una ciutat invisible.”

 

Anna Montero Bosch (1954), amb el seu llibre “Teranyines“, va guanyar el 48è Premi Ausiàs March de poesia l´any 2010. Aquest mateix any 2018, també en Edicions del buc, A. Montero ens ha lliurat el seu darrer llibre de poesies “On els camins s´esborren

 

 

 

 

 

 

«Una poesia eminentment narrativa, de xoc, reivindicativa, però també poderosa des del punt de vista de les imatges». Xavier Aliaga. eltemps.cat. 29.01.18

«Anna Montero ha aconseguit la tasca gairebé impossible de traslladar al català el francés caribeny de Césaire, sense deixar-se pel camí metàfores tan perfectes com aquesta: “Ací només hi ha teulades de palla que la humitat ha ennegrit i que el vent depila”. Imatges que ens permeten adonar-nos que un altre cànon del segle XX és possible». Andreu Gomila. Time Out. 10.01.18